國際品牌要想在范圍內營銷,就必須克服各種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異、制度差異等。所以國外品牌進入中國市場,一定要慎重考慮命名問題。那么如何獲得一個國際品牌的中文名呢?
飲料公司的名字是可口可樂
原諒我又說了這個名字,因為一想到好名字,可口可樂總是及時跳進我的大腦。
可口可樂翻譯的成功在于:
(1)保留原頭韻的響亮發音;
第二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處來戰斗,手段巧妙;
這種飲料的味道不是每個人都喜歡的。很多人甚至覺得它像中藥,但它號稱好吃,喝了讓人很開心。善于自我表揚,討好大眾。
以上兩個例子是保留原品牌名稱發音,改變原意的成功例子。其他的,比如奔馳在國內翻譯,奔馳在馬賽翻譯,奔馳是車主女兒的名字,奔馳是簡潔響亮的。
汽車公司福士維根的名字與希特勒有關
有些品牌名稱只有意譯。比如福士威根(國內叫大眾),德語原名叫大眾,意思是人民,瓦根是車。
關于福士魏根有一段鮮為人知的歷史。在19世紀20年代和30年代,汽車非常昂貴,只有少數富人買得起。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動人民制造汽車。汽車的品牌叫大眾。他呼吁人們每個月存點錢,并設立汽車存款。幾年后,每個家庭都可以擁有汽車。但是戰爭爆發后不久,汽車廠就忙著制造戰爭機器。然而,戰后大眾的品牌名稱仍然保留著。
餐飲公司麥當勞的名字:有多重含義
麥當勞,英文名是麥當勞,由業主名字的所有格構成。西方人習慣用姓氏給公司命名,比如愛迪生公司、華特迪士尼公司、福特公司。而中國人更喜歡用喜慶、繁華、吉祥、新奇的詞語來命名店鋪,比如百盛、天潤、好來順、全聚德、喜來登。麥當勞是個無名小卒。他比不上愛迪生。他是著名的首席科學家,還不如迪士尼。因為迪士尼已經成為了動漫引領的代名詞,老老實實把麥當勞翻譯成麥當勞店太平淡了,麥當勞很成功,表現在以下幾個方面:
第一,原發音大致保留;
二是體現了食品店的性質;
第三,包含了想吃小麥就要勞動的教育意義;
四種風格,中外皆有,符合中國人的口味。
將家居裝飾公司Ikea命名為宜家是個好主意
再比如Ikea家具品牌。即使在瑞典,也很少有人知道它的含義。正是聰明的中文翻譯賦予了它宜家的奇妙含義。事實上,宜家最初是由品牌創始人英格瓦康普拉德和他的農場名字埃爾姆塔yd以及村莊名字Agunnaryd組合而成。
有些品牌名稱只是音譯,比如麥克斯韋咖啡,只是麥克斯韋的發音。因為它吸引白領,尤其是外向型白領,所以這個名字很成功。但是要中國人買,還不如雀巢。當雀巢咖啡第一次進入中國大陸時,我聽到村里的農民說雀巢咖啡是燕窩咖啡。連沒文化的人都感興趣。可見名字的戲劇性效果對提升品牌非常有利。
名為諾基亞的手機品牌,芬蘭文原名諾基亞,是工廠所在小鎮的名字。很明顯,翻譯版比原版更高科技,似乎有一種對亞洲的承諾的味道。
再比如明尼蘇達礦業制造公司,被稱為3M公司。西方人對品牌名稱的要求很簡單:
第一,簡單好記;
第二,不重復;
第三,不會有其他語言的誤解
為了保險起見,一些制造商干脆創造了一個新詞。比如康柏(美國電腦制造商)來自Compact(電腦術語,意思是密集、緊湊)。把后綴改成Q就構成了一個新詞,很容易和源詞聯想到一起,使公司的行業特點非常明顯。
上一篇:科技公司名稱大全集錦
下一篇:適合電腦公司的名字大全