許多國際品牌源于普通的名字,但將其翻譯成中文需要獨創性。
如果把營銷比作一場戰斗,那么一個成功的品牌就像一面無敵的軍旗。國際品牌要想在范圍內營銷,就必須克服各種文化障礙,如br語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。將品牌名稱翻譯成中文需要別出心裁。因為西方國家的文化相似,一個國家的品牌更容易被其他國家接受。但是中國文化和西方文化差異很大,所以外國品牌要想進入中國市場,就必須考慮謹慎命名。商品br經濟br現象的復雜性使得西方品牌名稱的翻譯超越了語言概念,上升到文化心理學和市場重新定位的層面。Br麥當勞br:麥當勞,英文名為‘麥當勞’,由所有者姓名的所有格構成。西方人習慣用姓氏給公司命名,比如愛迪生公司、華特迪士尼公司、福特公司。然而,中國人更喜歡用喜慶、繁榮、吉祥、新奇的詞來命名商店,如“百盛”、“天潤”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。麥當勞是一個無名小卒,他比不上愛迪生,他是一個以br的領導者而聞名的偉大科學家,他不如迪士尼。因為迪士尼已經成為了‘動漫領袖’的代名詞,老實說把‘麥當勞’翻譯成‘麥當勞店’太平淡,而‘麥當勞’卻非常成功,表現在以下幾個方面:一是保留了原有的發音;二是體現了br food br shop的性質;第三,包含了br教育的br含義‘想吃小麥就要工作’;四種風格都是‘中國的’和‘外國的’,符合中國人的口味。可口可樂:眾所周知,‘可口可樂’就是‘可口可樂’,但是很少有人問:那是什么意思?最初,可口可樂和可樂是兩種植物的名字,音譯為‘古柯樹’和‘可樂樹’。古柯樹的葉子和種子是這種飲料的原料。古柯葉含有可卡因(有時用作麻醉劑,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨。本品也因其興奮性和br刺激作用而被廣泛用作藥物)。這樣一個無聊甚至可怕的名字居然被翻譯成了‘可口可樂’,真的讓可口可樂公司‘化腐朽為神奇’。《可口可樂》翻譯的成功在于:一是保留了原頭韻的響亮發音;第二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處來戰斗,手段巧妙;這種飲料的味道不是每個人都喜歡的。很多人甚至覺得它像中藥,但它自稱‘好喝’,喝了讓人很開心。善于自我表揚,討好大眾。以上兩個例子是保留原品牌名稱發音,改變原意的成功例子。還有的,比如中國的‘奔馳’和新馬來西亞的‘馬賽地’,原文‘奔馳’是車主女兒的名字,‘奔馳’的翻譯刪除了復雜的奔馳,簡潔響亮。“ikea”被翻譯成“Ikea”,是一個和“Ikea”一樣出名的家具品牌。即使在瑞典,也很少有人知道它的意思,是聰明的中文翻譯賦予了它“宜家”的美麗含義。事實上,宜家最初是由品牌創始人英格瓦康普拉德和他的農場名字埃爾姆塔yd以及村莊名字Agunnaryd組合而成。有些品牌名稱只是音譯,比如‘麥克斯韋’咖啡,這只是‘麥克斯韋’的發音。因為它吸引白領,尤其是‘外向’的白領,所以這個名字很成功。但如果你想讓中國人買,還不如雀巢。當雀巢咖啡第一次進入中國大陸時,我聽到村里的農民說:“雀巢”咖啡是“鳥巢”咖啡。連沒文化的人都感興趣。可見名字的戲劇性效果對提升品牌非常有利。手機‘br Nokia br’,最初在芬蘭語中叫‘Nokia’,是工廠所在小鎮的名字。很明顯,翻譯版比原版更高科技,而且似乎有一種‘致力于亞洲’的味道。“福士維根”和“希特勒”這兩個品牌的名稱只能自由翻譯。比如‘福士威根’(國內叫‘大眾’),德語原名叫‘大眾’,意思是人民,瓦根是車。“福士威根”有一個鮮為人知的起源。
在19世紀20年代和30年代,汽車非常昂貴,只有少數富人買得起。希特勒上臺后,宣布要為所有勞動人民制造汽車。汽車的品牌被稱為“大眾”。他呼吁人們每個月存點錢,并設立一個“汽車存款”。幾年后,每個家庭都可以有一輛車。但是戰爭爆發后不久,汽車廠就忙著制造戰爭機器。然而,戰后大眾的品牌名稱仍然保留著。還有一種簡稱下的跨國統一通信,比如慕尼黑的一家汽車廠,德語全稱是Bayerische Motoren Werke(' Jeric Aircraft Engine Factory '),簡稱寶馬。后來,它不僅生產飛機發動機,還擴展到越野車、摩托車和汽車。現在沒人管寶馬什么意思了。三個字母環繞的藍色和白色寶馬標志已經成為成功和br信譽的象征。它的中文名字“寶馬”是如此浪漫、簡潔和貼切。再比如明尼蘇達礦業制造公司,被稱為3M公司。西方人對品牌名稱的要求很簡單:一是簡單易記;第二,不重復;第三,不會有其他語言的誤解。為了保險起見,一些制造商干脆創造了一個新詞。比如康柏(美國br computer br制造商)就來自Compact(計算機術語,意思是密集、緊湊)。把后綴改成Q就構成了一個新詞,很容易讓人聯想到源詞,公司的行業特色非常明顯。
上一篇:帶盛的公司名字大全
下一篇:賓館起名怎么起