存錢罐是多少個小孩的童年夢想,豬豬形狀的存錢罐似乎已經深刻在我們記憶中了,那么存錢罐為什么都做成豬豬的形狀?難道是因為身材的問題,很胖很圓很能裝?!我們一起來了解一下存錢罐的“前世今生”!
存錢罐自古有之,名叫“撲滿”。古代中國同行了幾千年方孔圓錢,人們為了方便存儲,用陶作罐形或匣形的器具,在頂端開一條能放進銅錢的狹口。
這種罐子大多只有入口,沒有出口,錢裝滿后,就將其敲碎取用。名字也因此而來——“滿則撲之”,故名“撲滿”。也有的地方稱之“悶葫蘆罐兒”。
《西京雜記》記載,漢武帝時的丞相公孫弘出身貧寒,后在京師考試中被錄為博士。鄉人贈他撲滿,并告誡他:“土,粗物也,錢,重貨也,入而不出,積而不散,故撲之。士有聚斂而不能散者,將有撲滿之敗,而不可誡歟?故贈君撲滿一枚。”
因此,撲滿被古人賦予“為民應勤儉節約、為官應清正廉潔”警戒之意。
撲滿形狀多樣,豬豬形狀的撲滿在其中顯得尤為別致。或許是因為人們對豬的喜愛(看起來就很富態),或許是因為這種形狀最省材料。
無獨有偶,存錢罐的英文就叫piggy bank!
看來用“豬豬”存錢,并不是中國獨有。但最初,存錢罐和豬沒有任何關系。
在中世紀的歐洲,金屬很昂貴稀有,因此人們用一種經濟適用的黏土來做器皿和盆罐,這種黏土被稱作pygg clay。每當人民有硬幣可以存下來時,就會丟進黏土罐中,這些罐子就被稱為pygg bank。
后來,人們逐漸忘記了pygg的原本意思,又因為豬pig的發音和pygg相似,于是pygg bank就慢慢變成了pig bank或piggy bank。后來英國的制陶匠干脆將存錢罐做成了豬豬的形狀,很受小朋友的喜歡。
存錢罐的英語是piggy bank,在英式英語中,還有一個更簡單的表達——money box。
“存錢”可以說save money,比如save money for old age(存錢防老);而到銀行存錢,或者表達銀行賬戶的存款,則用deposit/d?'pz??t/一詞。常用表達是money on deposit。
上一篇:創意垃圾桶設計
下一篇:創意花瓶